翻译资讯

翻译员的知识要求

发布日期:2023/3/23 9:41:43 访问次数:160

对翻译员的知识要求自然也越来越高。各行各业的知识,译员都应该略知一二,甚至要有研究。如果译员与世界脱节,闭门造车,他不可能应付会议上纷至沓来的新观点、新词汇。增加背景知识,需要日积月累的学习。一名优秀的同传译员,知识要相当广博。既要有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题,因为国际会议探讨的问题往往处于社会的最前沿,是一流的专家、政治家、企业家会聚一堂,发布最尖端信息的地方。因此译员要关心时事,关注媒体的报道,特别是分析、评论性的节目和文章,从而了解各方面对同一个问题的不同立场。同声传译它是一门集语言、技巧和知识于一体的专业。一个人即使有很丰富的知识积累,准备充分,如果没有较强的语言功底和高超的同传技巧,不善于处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的;反之,一个译员光有语言基础和同传技巧,但知识底蕴有限,准备不足,可供调动的资源很少,那就象“巧妇难为无米之炊”,纵有一流的技巧也难施展出来,特别是在国际会议日趋专业化的今天。所以把语言、技巧和知识准备有机地结合起来,是一名合格的同传译员应该具备的能力。
提供中文字幕制作、英语字幕制作和配音、日文字幕翻译、韩文字幕制作、法语字幕制作、德语字幕制作、俄语字幕制作、西班牙文字幕制作等多种语言字幕制作,各个国家对字幕的要求不尽相同、即使是同一国家,也有供一般人观看的普通字幕以及供听力有障碍人士观看的SDH字幕。我们的字幕员都是以译入语为母语,拥有丰富的多年视频翻译经验,懂得如何在有限的几秒钟字幕出现时间内运用恰当的意译,使得观众可以流畅观看,简洁易懂。视频翻译是对综合服务水平要求较高的一个项目。

上一信息:科技翻译的范畴

下一信息:翻译的质量

推荐信息
热门信息